按文献类别分组
按来源分组
关键词
(1)都市之夜
作者: 吴冠中   来源: 中国翻译 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 海市蜃楼   80年代   都市   香港   霓虹灯   50年代  
描述: “红灯区,绿灯区,人间甘苦,都市之夜入画图。”这是我对自己80年代所作油画《香港夜景》的画外题词。自50年代别离了巴黎的霓虹灯,30年来没有见过城市的花花世界。80年代突然从北京来到繁华的香港,却首先想到红灯背后苦难的人群,享乐的人们,人生的纷乱。不同于夜晚的彩色缤纷,白天从高楼上看香港,满眼楼房屋宇,道路奔驰,密密层层的线、面交错,构成直与曲的协奏。我用线勾勒那天旋地转的海市蜃楼,画面已经密不通风了,更加彩点击节,煞是热闹。
石榴花
作者: Zhou Lingshun   Lus Shih   来源: 中国翻译 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 文学作品   文学   散文   现代文学  
描述: 大千世界,万紫干红;五彩奇花,争艳斗胜。名花有人攀附,野花招徕不屑。我却在不经意间瞥见一树红彤彤的石榴花,竟让我对这名花与野花之间之花,生出了一番感概。或许她太过平常,童年至今,屡次相遇,竟不曾为其娇容所动。就是在这几日,爱怜却兀自生起。
科学家与翻译家:《译海采珠》序言
作者: 叶水夫   来源: 中国翻译 年份: 1993 文献类型 : 期刊 关键词: 中国科技   翻译家   社会活动家   科技翻译   科学家   翻译事业   新中国   发展科学   翻译工作者   科学翻译  
描述: 新中国成立以来,科技翻译有了很大的发展。特别是自改革开放以来,中国科技翻译事业,呈现出一派五彩缤纷、非常繁荣的景象。值得高兴的是:在我们伟大祖国这个大译苑里,不仅党和政府特别重视科学和科学翻译,而且我们所知道的一些享有世界声誉的知名科学家也非常支持和关心发展科学翻译事业。更可喜的是:有些科学家和社会活动家,本身就是翻译家;或者说,有些翻译家,本身就是科学家和社会活动家;抑或说,翻译家受
理论与实践并重忠实与创造统一:青年翻译家许钧给我们的启示
作者: 刘霂   来源: 中国翻译 年份: 1992 文献类型 : 期刊 关键词: 青年   翻译家   启示   翻译理论   文学翻译批评   乔治·穆南   翻译实践   追忆似水年华   理论与实践   再创造  
描述: 1989年5月,在西安举行的"全国首届青年翻译理论研讨会"的闭幕式上,第一个走上领奖台的就是许钧。他的论文"论文学翻译再创造的度"以总分第一的好成绩荣获中国译协颁发的"优秀论文奖",并获得一致好评,无可争议地摘走了桂冠。从那时起,我就在想,他为什么能够取得这样的成就?他的成长过程能给我们什么启示?后来,我看到了南京日报社《周末》报上登载关于他"五本书和一个孩子"的故事(1986),《人民前线报》"五彩青春"专栏里刊登的"追寻那‘最佳发光点’
色彩的困惑:翻译札记
作者: 万昌盛   来源: 中国翻译 年份: 1991 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   象征意义   直接影响   困惑   象征着   英语   康定斯基   抽象派艺术   色彩观   圣诞节  
描述: 人们生活在色彩之中。所谓五彩人生,绚烂世界都蕴涵着种种情调和含义。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在(论艺术的精神)中指出:"色彩直接影响着精神。"红色热烈,象征着奋进和希望;绿色是生命之链,显示青春和生机;蓝色宁静,意蕴遥远,淡雅。蓝天白云,青山绿水……大自然一幅幅
下笔妍雅 片言生辉:《管锥编》译句赏析
作者: 郑延国   来源: 中国翻译 年份: 1990 文献类型 : 期刊 关键词: 表层形式   翻译标准   原文   古希腊   比较文学   译者   五彩缤纷   翻译特色   钱钟书   文字  
描述: 增订》)中所译的英、德、法诸种文字的片言只语便是极好的佐证。现从中采摘英语片言二十例,按其翻译特色列举并析评如下:情貌兼似意切形存1.making small thing appear great andgreat thing small.(古希腊辩士语)小物说似大,大物说似小。
美术与人生
作者: 丰子恺   Cai Lijian   来源: 中国翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: mountains   文艺复兴时代   inevitably   painting   helping   lecture   submission   prosperity   architectural   colors  
描述: 形状和色彩有一种奇妙的力,能在默默之中支配大众的心。例如春花的美能使人心兴奋,秋月的美能使人心沉静;人在晴天格外高兴,在阴天就大家懒洋洋地。山乡的居民大都忠厚,水乡的居民大都活泼,也是因为常见山或水,其心暗中受其力的支配,便养成了特殊的性情。用人工巧妙地配合形状、色彩的,叫做美术。配合在平面上的是绘画,配合在立体上的是雕塑,配合在实用上的是建筑。因为是用人工巧妙地配合的,
艺术翻译
作者: 王丽华译   来源: 中国翻译 年份: 1986 文献类型 : 期刊 关键词: 文学作品   社会联系   艺术   相互关系   文学创作   创作过程   法国文学   语言特性   再创造   翻译作品  
描述: 艺术翻译是一种文学创作,在这个创作过程中,以一种语言存在的作品用另一种语言再创造出来。文学由于它的语言特性,是艺术中唯一被语言界限封锁的一门艺术;与音乐、绘画、雕塑、舞蹈等不同,文学作品只有熟悉作品所使用的语言的人才能够理解。艺术翻译的特殊性一方面取决于它在其他各种翻译中的地位,另一方面取决于它同文学原著的相互关系。艺术翻译同语言的关系不单单在语言沟通思想(社会联系)的职能方面(在这里语言是作为文学的"第
中国陶瓷典籍中“青”的内涵源流及英译
作者: 卢军羽   来源: 中国翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 陶瓷典籍   英译     源流  
描述: 中国瓷器历来以“青”为贵,“青”是陶瓷典籍中的核心概念,亦是陶瓷典籍翻译中的难点之一。“青”根植于五行说,是中国古代五大基本颜色之一,具有丰富的概念内涵和文化内涵。在陶瓷典籍中,“青”既可表达蓝色或绿色,亦可构成陶瓷行业术语表达特定的涵义,英译时应根据语境和陶瓷专业知识仔细辨析“青”的内涵和用法,采取相应的翻译策略。
< 1
Rss订阅