按文献类别分组
按栏目分组
关键词
中国主要陶瓷典籍在西方的译介研究
作者: 卢军羽   来源: 广东外语外贸大学学报 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 陶瓷典籍   译介   评述  
描述: 在发端于明末清初延至20世纪中叶的中国典籍外译热潮中,主要陶瓷典籍如《陶说》、《景德镇陶录》、《匋雅》等被译成法文、英文,在西方引起了强烈反响。但是,陶瓷典籍现有译本的数量和质量与陶瓷(典籍)在中华文化体系中的特殊地位及其在中西文化交流中的特殊作用极不相称,远不能满足当前国家大力推行中国文化走出去战略的需要。
英汉“施行性事态限定”:语言形式选择与语义层级的实现程度
作者: 卢军羽   丛迎旭   来源: 南昌大学学报(人文社会科学版) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 实现程度   施行性事态限定   语义层级   形式选择  
描述: 施行性事态限定语义范畴构成一个以言者介入为主要特征的语义层级系统。英语和汉语都为施行性事态限定语义范畴提供了多种语言形式选择,并且以不同的方式体现了施行性事态限定语的语义层级性。英语同一事态限定语义范畴的语言形式选择体现在词性变化和句式选择上,而汉语则突出地表现在语序变化上;汉语施行性事态限定各次类的语义层级与其句法位置灵活度密切相关,而英语只是局部地体现在形容词述谓句引入非第一人称旁格认知主体的句法限制上,汉语施行性事态限定语义范畴语义层级性的实现程度比英语高。
英汉“施行性事态限定”句法-语义-语用研究
作者: 卢军羽   来源: 解放军外国语学院学报 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 句法   语用   施行性事态限定   语义  
描述: 英汉施行性事态限定语义范畴均可实现为PQ-So A、S-PQ-o A和So A-PQ等3种句法语义模式,以满足语用者以不同方式(言者主观性、交互主观性或语篇主观性)识解事态的需要。同时,英汉施行性事态限定语义范畴在句法语义实现方式、不同主观性实现手段等方面差异明显,这些差异均与英语为主语突出语言、汉语为话题突出语言的类型学特征密切相关。
隐喻与转喻:争论与原型解释
作者: 卢军羽   来源: 天津外国语大学学报 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 隐喻   争论   转喻   原型解释  
描述: 有关隐喻与转喻及它们之间的关系存在着争议,在一定程度上造成了混乱。通过对隐喻和转喻原型样本的考察发现,隐喻和转喻在认知操作方式、语用功能和要素共现模式等方面没有本质的区别,只有范畴隶属度的差异。在单一ICM内还是两个ICM之间操作、是否可以转换成明喻这两个特征矩阵点对隐喻和转喻具有区别性意义,后者是区别隐喻与转喻的唯一具有可操作性的依据。
中国陶瓷典籍中窑名的分类及英译
作者: 卢军羽   刘宝才   来源: 长江大学学报(社会科学版) 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 窑名   翻译   分类  
描述: 中国瓷器的生产历史就是一部窑场的变迁史,向域外读者译介中国陶瓷典籍和传播中国悠久的窑炉文化,是中国文化走出去的重要任务。中国陶瓷典籍中的窑名可分为三类:地名窑、人名窑和功能窑。窑炉文化具有系统性,且窑名属陶瓷行业术语,因此窑名的翻译应遵循系统性和可辨性原则,但具体翻译方法因窑名的不同类别而异。
中文学术论文中人称指示语的调查研究
作者: 卢军羽   沈惠娟   来源: 外语与翻译 年份: 2004 文献类型 : 期刊 关键词: 汉语   现代   人称代词   词类  
描述: 本文以44篇中文学术论文为语料,对中文学术论文中人称指示语的使用情况进行了共时研究。研究表明,在中文学术论文中,人称指示语的编码形式呈多样化的特点,但主要是“我们”及“我们+读者”两种类型;人称指示语“我们”和“笔者”在实现学术论文语篇交际功能的过程中都有各自的作用,作者要根据表达观点和传达信息的需要恰当地选择使用。本研究所揭示的中文学术论文人称指示语的编码特点与语用功能将对规范学术论文写作和提高论文质量有所裨益。
语言模因与事件域认知模型:以“人肉搜索”事件的语言模因为例
作者: 卢军羽   来源: 现代外语 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 认知模型   事件域   传播和变异   语言模因  
描述: 本文运用事件域认知模型理论,以"人肉搜索"事件的语言模因为例,详细探讨了语言模因的传播和变异规律及其认知机制。研究表明,语言模因的传播和变异是以事件域概念网络为基础,即事件域内要素的替代、连结或整合为语言模因的运作提供认知理据;运用语言学的相关理论(如认知语言学理论)探索模因表象背后的认知机制,有利于进一步揭示模因的本质。
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究—— 以《景德镇陶录》及其英译本为例
作者: 卢军羽   来源: 北京第二外国语学院学报 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 科技典籍   翻译策略   外国译者   《景德镇陶录》  
描述: 向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明“直译和副文本阐释”是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。
英汉习语的文化差异及翻译
作者: 席欢明   卢军羽   来源: 考试周刊 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   习语   文化差异  
描述: 习语是语言发展的结晶。它思维新颖,形式精炼,给人以强烈的美感。主要体现在它能够简洁地表达语义。同时,它往往使用特别的句式与素材及各种修辞格,使其构成令人赏心悦目的语言形式。本文就英汉习语的文化差异浅谈其主要三种译法,即直译法,意译法,活译法。
试论原型理论及其对语言学习的启示
作者: 卢军羽   席欢明   来源: 江西金融职工大学学报 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 本质   语言学习   范畴   原型理论  
描述: 文章从原型理论的缘由和特点出发,探讨了该理论对语言学习者的启示。研究发现原型理论进一步地揭示了语言的本质,在语法学习、词汇学习和语境与文化的重要性等三方面对语言学习有重要指导意义。
< 1 2
Rss订阅