按文献类别分组
按栏目分组
关键词
诺斯洛普·弗莱的预表思想研究
作者: 侯铁军   来源: 外语学刊 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 循环论   思维模式与修辞手法   弗莱的预表思想   原型批评  
描述: 诺斯洛普·弗莱的预表思想与原型批评相混淆,带有循环论的特征,被视为一种思维模式与修辞手法。虽然偏离了正统的基督教释经学,否定了《旧约·圣经》的历史性,但弗莱的预表思想遵循了其一贯的总体批评观,拓展了《圣经》预表法的阐释维度,为诠释西方文学、文化和政治提供一种新的视角。
西方文化中的苹果意蕴
作者: 侯铁军   徐胤娜   来源: 牡丹江大学学报 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 西方宗教与文化   苹果   意蕴  
描述: 苹果在西方文化的演变过程中,承载了不同的文化意蕴,高度地概括了西方文明跌宕起伏的一个个社会、历史、文化和科技高潮,浓缩了西方文化中的福祉与悲歌。
将“慕课”引入英美文学选读课堂的几点思考
作者: 侯铁军   来源: 经营管理者 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 慕课   英美文学选读课   优点   不足  
描述: 将慕课引入英美文学选读课课堂,可以弥补当下英美文学选读课的诸多问题,激发学生的学习兴趣、提高教学效果,而对于慕课本身的不足也应当有所规避,从而更好地让它服务于教学和师生。
《牡蛎与珍珠》中的女性
作者: 侯铁军   来源: 牡丹江大学学报 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 父权话语   《牡蛎与珍珠》   女性形象  
描述: 《牡蛎与珍珠》中的三个女性,或被刻画成浅薄的美女、践踏宝物的猪以及打开墨盒的潘多拉,或被丑化为逼夫出走的妖,或是为男性马首是瞻的小女人。通过审视剧中所暗藏的男性话语和父权制文化,揭露了剧中人及剧作家等男性他者对女性的丑化、涂抹。
清教预表法与美国文学中的救赎主题
作者: 熊伟   侯铁军   来源: 外国文学研究 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 《白鲸》   救赎   清教预表法   “海上扁舟”   《老人与海》  
描述: 本文以救赎在三部美国文学作品《白鲸》、海上扁舟和《老人与海》中的再现为基础,指出它们与《圣经》中三种救赎主题的相似性,并进而认为美利坚清教预表法是解释救赎主题反复再现的关键所在。预表法脱胎于基督教圣经阐释学,并为新英格兰清教徒所利用,一直延续至今。它将《圣经》中的主题或意象嵌入到美国文学、文化乃至政治之中。它是世俗与神圣、此地与彼岸、尘世与天国相联系的纽带,将美国文明的现世性与基督教教义中的普世性和永恒性融合在一起。
讲述自己的故事:论哈克的自我与民族身份建构
作者: 侯铁军   程亚   来源: 芒种 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 哈克   自我建构   身份认同  
描述: 在《哈克贝利·费恩历险记》的伊始,叙述者哈克公然调侃作者马克·吐温,说他在《汤姆·索亚历险记》中有关自己的叙事,"大体上讲的是实话,但有些事是他生发开来的"[1]。哈克的话说得很委婉。说得难听点儿
论朗费罗的《陶瓷》与想象的景德镇
作者: 侯铁军   来源: 芒种 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 朗费罗   主题分析   时空交错   美国诗歌   爱默生   美国文学史   美国白人   瓷都景德镇   哲理诗   景德镇陶瓷  
描述: 一、简介和主题分析《陶瓷》是一首以陶瓷为主题的哲理诗,也是第一首讴歌景德镇的美国文学作品,全诗共31小节,422行,于1877年发表在《哈柏氏月刊》第十二期上。本诗以叙述者"我"观看陶工泥塑开始,伴随着陶工哲理丰富的小曲,"我"神游于世界的陶瓷名镇:从法国北部到荷兰的德尔夫特,从意大利的乌尔比诺到埃及的开罗,然后来到中国的景德镇,随即辗转至日本伊万里,最后回到现实之中
中国的瓷器化——瓷器与18世纪英国的中国观
作者: 侯铁军   来源: 外国文学研究 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 瓷器化   英国的中国观   中国   18世纪   瓷器  
描述: 本文以瓷器(china)与中国(China)之间同音同形的密切联系为线索,审视18世纪英国人通过瓷器了解和想象中国的相关书写,分析它们如何利用瓷器表里不一、脆弱易碎的物性和有别于透视绘法的文饰,把中国化约为华而不实、不堪一击和野蛮怪诞的想象共同体。18世纪英国的中国观将中国“瓷器化”,以此反衬并自我生产了这一时期英国的强大与文明。
白人对黑人的同化与压迫——评赫斯顿的《汗水》
作者: 侯铁军   来源: 牡丹江大学学报 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 同化   汗水   压迫  
描述: 《汗水》是佐拉·尼尔·赫斯顿早期的一则优秀短篇小说,作品描述了一对黑人夫妇之间的冲突。小说不仅叙述了在父权社会统治下一位黑人女性的自我觉醒、反抗和胜利,更加反映了白人对黑人同化与压迫的胜利。
中英文电影片名等值翻译初探
作者: 邓宏春   侯铁军   来源: 山西广播电视大学学报 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 等值翻译   直译   改译   电影片名   音译   意译  
描述: 电影是一种大众喜闻乐见的娱乐形式。作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能使汉英电影译名在译入语观众中产生同原语观众中相似的效果。
< 1 2
Rss订阅