按文献类别分组
关键词
论《红楼梦》的英译补偿
作者: 刘阳   来源: 短篇小说(原创版) 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 霍克斯   英译本   中国文化   红楼梦   杨宪益夫妇   译文   翻译补偿   文化内容   翻译策略   对比研究  
描述: 一、红楼梦英译简介四大名著之一的《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,自问世以来,先后有多位翻译家对《红楼梦》进行节译或者全译。其中两个完整的英译本是杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德合作的The Story of the Stone(以下简称杨译和霍译)。关于这两种英译本在处理文化内容上所采取的不同翻译策略,许多学者都曾作过对比研究,主要观点如下:杨译本中使用的策略使译作更忠实于原著;霍克斯的某些做法虽然使译文易于为读者所接受,但偏离了原
模因论与文学翻译的归化异化
作者: 邹思怿   邬玲琳   来源: 芒种 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 模因论   源语信息   异化翻译   审美信息   文化因子   归化翻译   杨宪益夫妇   异域文化   表达阶段   文化翻译  
描述: 一、文学翻译简介文学翻译除了本身包含的知识性和逻辑性,重点在于传递形象信息、情感信息和审美信息,所以文学翻译的特色是情感性、模糊性和不确定性。文学翻译不仅需要忠实于原文,还要传达文字符号
《翻译家杨宪益》
作者: 安东尼·司顿斯   来源: 雕塑 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 传统艺术   国际视野   翻译家   感受   堂吉诃德   杨宪益  
描述: 作为一个传统艺术的捍卫者,他把自己比作堂吉诃德。看他的作品,我们感受到浓浓的中国情节。窖智的国际视野。
< 1
Rss订阅