按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
译人译腔
作者: 李立达   来源: 内江师范学院学报 年份: 1987 文献类型 : 期刊 关键词: 文调   文学作品   发话人   译人   活着   仰之弥高   艺术形象   明尼苏达大学   我爱你   藤蔓  
描述: 译事的艰辛、犹如以血肉之躯去开辟丛莽,荆棘挡于途,藤蔓缠于树,每行进一步都要付出血和汗的代价.译事几多难,其一是传达原文的风格.而在以描写人为其特征的文学作品中,风格又往往体现于人物的创造.准确地再现原作的艺术形象,贴切地运用归宿语言,将原作中“惊人的浮雕般的描写”(高尔基语)分毫不爽地再现于译作中,令人可触可感,这就给翻译工作提出了一个‘译人译腔’的问题.所谓‘腔’即语气,或由语气表达出的发话人的神态,忠实地成功地‘译腔’的确是“言之非难,行之为难”,甚至令人产生仰之弥高,钻之弥坚之感.然而,我们也须认定:这是一个通过努力可望而可及的目标,重要的是是否从钻研琢磨原文做起.
身体的困惑——关于韦天瑜《新山海经》的评述
作者: 马钦忠   来源: 中国艺术 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 山海经   中国建筑文化   综合艺术   美术学院   现当代艺术   澳大利亚   明尼苏达大学   学科建设   雕塑   师范大学  
描述: 韦天瑜,1956年4月生。1978年考入中国美术学院雕塑系。1982年获学士学位并留校任教。1991年应邀作为访问学者赴美国明尼苏达大学艺术系。2003年起担任中国美术学院综合艺术系副主任,2004
< 1
Rss订阅