译人译腔

日期:1987.01.01 点击数:6

【类型】期刊

【作者】李立达 

【刊名】内江师范学院学报

【关键词】 文调 文学作品 发话人 译人 活着 仰之弥高 艺术形象 明尼苏达大学 我爱你 藤蔓

【摘要】译事的艰辛、犹如以血肉之躯去开辟丛莽,荆棘挡于途,藤蔓缠于树,每行进一步都要付出血和汗的代价.译事几多难,其一是传达原文的风格.而在以描写人为其特征的文学作品中,风格又往往体现于人物的创造.准确地再现原作的艺术形象,贴切地运用归宿语言,将原作中“惊人的浮雕般的描写”(高尔基语)分毫不爽地再现于译作中,令人可触可感,这就给翻译工作提出了一个‘译人译腔’的问题.所谓‘腔’即语气,或由语气表达出的发话人的神态,忠实地成功地‘译腔’的确是“言之非难,行之为难”,甚至令人产生仰之弥高,钻之弥坚之感.然而,我们也须认定:这是一个通过努力可望而可及的目标,重要的是是否从钻研琢磨原文做起.

【年份】1987

【期号】第1期

【页码】69-72

【全文挂接】获取全文

3 0
Rss订阅