按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
译人译腔
作者: 李立达   来源: 内江师范学院学报 年份: 1987 文献类型 : 期刊 关键词: 文调   文学作品   发话人   译人   活着   仰之弥高   艺术形象   明尼苏达大学   我爱你   藤蔓  
描述: 译事的艰辛、犹如以血肉之躯去开辟丛莽,荆棘挡于途,藤蔓缠于树,每行进一步都要付出血和汗的代价.译事几多难,其一是传达原文的风格.而在以描写人为其特征的文学作品中,风格又往往体现于人物的创造.准确地再现原作的艺术形象,贴切地运用归宿语言,将原作中“惊人的浮雕般的描写”(高尔基语)分毫不爽地再现于译作中,令人可触可感,这就给翻译工作提出了一个‘译人译腔’的问题.所谓‘腔’即语气,或由语气表达出的发话人的神态,忠实地成功地‘译腔’的确是“言之非难,行之为难”,甚至令人产生仰之弥高,钻之弥坚之感.然而,我们也须认定:这是一个通过努力可望而可及的目标,重要的是是否从钻研琢磨原文做起.
论变异修辞的空灵美
作者: 骆小所   来源: 学术探索 年份: 1993 文献类型 : 期刊 关键词: 主体性   变异修辞   语言   发话人   主体和客体   客体性   欣赏者   空灵美   意象   意义空白  
描述: 什么叫空灵?空灵就是超逸灵活,玲珑剔透,不受羁缚,不着迹象.灵,就是指灵气,也就是心灵的东西.它包括情感、情绪、气韵等等.变异修辞的灵气,就是指变异修辞言语自然透出的性灵、生气和情致.语法要求句子成分要完整,不能随意省略.但为了表达情感、情绪、气韵的变异修辞言语却恰恰相反,它而往往给读者留下意义空白.正是这 种意义空白给人以空灵之美,例如:我与她曾八年同窗,此期间接触很少,相遇时也只打个招呼,点点头.我们都很年轻,踌躇满态,而又矜持骄傲.后来,我们都踏上了工作岗位.时光悠悠逝去,我成了大伙子.偶然的机会我得知她仍然是个老姑娘,于是冒昧给她去了一封信:小莉:你好!听说……对吗?若真的话,我想……你的同志 萌雅过了十五天,我终于收到她的信:萌哥:您好!也听说……对吗?若是的话,我也想……你的小妹 莉
< 1
Rss订阅