首页>
根据【作者:韦璐】搜索到相关结果 10 条
-
“一带一路”背景下中国陶瓷纪录片文化发展路径
-
作者:
韦璐
来源:
改革与开放
年份:
2018
文献类型 :
期刊
关键词:
中国陶瓷
路径
一带一路
文化发展
纪录片
-
描述:
“一带一路”背景下,中国陶瓷纪录片正呈现一片欣欣向荣的美好景象。但与域外更成熟的纪录片制作或文化发展相比,中国陶瓷纪录片文化发展还存在不小差距。中国陶瓷纪录片既需要努力学习和借鉴国外发达成熟的纪录片制作与文化传播经验,又需要充分借助传统媒体和新媒体的多种技术手段与传播途径。同时,以纪录片形式传播悠久的陶瓷文化还需着力提升陶瓷纪录片的文化艺术水准,培养和提升受众的消费习惯与审美水平。如此,中国陶瓷纪录片文化传播才能借助“一带一路”的战略优势,实现自身的可持续发展。
-
英汉习语中概念隐喻的对比研究
-
作者:
韦璐
来源:
景德镇高专学报
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
英汉习语
对比分析
概念隐喻
-
描述:
习语是人类语言文化的精华,英汉语言中都存在着大量的习语,而隐喻作为一种思维方式,不但构建了人类的思想和行为,也构建了人类的语言。通过对英汉习语中概念隐喻的对比分析,隐喻的认知共性和文化差异性被挖掘出来。
-
文化隐喻视角下陶瓷用语翻译的跨文化研究
-
作者:
韦璐
来源:
艺术品鉴
年份:
2015
文献类型 :
期刊
关键词:
价值意义
陶瓷用语翻译
文化隐喻
-
描述:
文化是人类创造的一朵思想之花,苍穹之下,世界是一座文化的大花园。花园里,只有一朵花孤芳自赏是不足以让游人驻足欣赏的。同样的,在世界这个大花园中,只有一种文化也不利于世界多元化的融合。越是民族的,就越是世界的。中国文化十分具有特色,有着五千多年丰富的文化底蕴。中国作为陶瓷的故乡,瓷文化也是从中国发源而来的,因此它是最具有中国特色的文化之一,是西方所没有的的文化体系。本文就从陶瓷文化为切入点,从文化隐喻的视角下看看陶瓷用语翻译对跨文化交流的影响。
-
文化隐喻的翻译策略探析
-
作者:
韦璐
来源:
青年文学家
年份:
2015
文献类型 :
期刊
关键词:
策略
翻译
文化隐喻
-
描述:
文化的差异会影响到翻译的准确性,尤其是在文化隐喻的翻译中,词句中的文化内涵常常不能够得到完整的诠释。因此,本文分析了影响文化隐喻翻译的因素,并就其翻译策略进行了一定的探析。
-
从茶文化的传播看中外文化交流
-
作者:
韦璐
来源:
福建茶叶
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
中外文化交流
传播
茶文化
-
描述:
茶文化在中国已有几千年的悠久历史,作为传统文化的重要组成部分,它在文化交流中起着很大的作用。中国是茶文化的发源地,采茶制茶技术传给世界各国后,也让茶文化在世界范围内传播和发展起来,给中外文化交流提供了契机。本文将探讨茶文化如何传播到世界各地,并说明茶文化的传播给中外文化的交流带来了哪些影响。
-
“一带一路”中国陶瓷纪录片文化价值研究
-
作者:
韦璐
来源:
明日风尚
年份:
2018
文献类型 :
期刊
关键词:
陶瓷文化
“一带一路”
文化价值
陶瓷纪录片
-
描述:
中国拥有几千年积淀下来的优秀传统文化,陶瓷文化是其中之一。随着"一带一路"的提出并落实下来,在讲好中国故事方面提供了非常好的契机。陶瓷作为中国文化的标志之一,思考陶瓷纪录片的文化价值,将具备显著的现实意义,为此,本文从我国陶瓷艺术和陶瓷纪录片的发展出发,从陶瓷文化以及纪录片本身两个方面探讨了陶瓷纪录片的文化价值,仅供参考。
-
关联理论视角下隐喻的阐释和翻译
-
作者:
韦璐
来源:
华章
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
关联理论
翻译
隐喻
-
描述:
隐喻是一种语言现象更是一种认知现象。本文从关联理论的角度对隐喻进行阐释并探讨了隐喻的翻译问题,力图为隐喻的翻译提供更完善的方法论的理论模式及策略。
-
跨文化传播与文化软实力
-
作者:
韦璐
陆璇
来源:
才智
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
文化软实力
跨文化传播
-
描述:
在经济全球化的背景下,随着科技与信息的迅速发展,国际间的跨文化交流日益频繁,我国对外交往、对外开放程度也越来越高。在新的时代背景下,对文化传播规律进行研究和探讨,能够有效地提升我国的文化软实力。本文分析了跨文化传播对我国文化软实力的影响,对于如何提升我国的文化软实力提出了相关建议,旨在促进我国文化的发展。
-
汉英广告的语言相似性与社会文化差异性
-
作者:
韦璐
陈小珍
来源:
景德镇高专学报
年份:
2006
文献类型 :
期刊
关键词:
汉英广告
相似性
差异性
-
描述:
广告语言是广告的一个重要组成部分,关系着广告的成败。另一方面,广告语不仅是一种特殊的语言形式,更是一种文化的体现。本文将对汉英广告语言特征的相似性和社会文化的差异性进行对比分析。
-
英汉成语翻译中的文化差异
-
作者:
何水
韦璐
来源:
考试周刊
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
形象
文化内涵
意义
文化差异
-
描述:
英语成语同汉语成语一样,是语言在其发展过程中所形成的固定的短语或句子。英语成语有自身的文化内涵,在翻译过程中尤其需要注意英汉文化差异。英汉成语的关系大致可以分为对应、不完全对应和不对应三种关系,在英语成语汉译时应根据具体情况灵活处理。