按文献类别分组
按栏目分组
关键词
浅析翻译的创造性
作者: 洪建华   来源: 科技信息 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 创造性   翻译   创造性翻译  
描述: 人们通常认为翻译就是把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意。然而,那种认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。本文通过举例就翻译的创造性问题进行了分析。
从"目的论"的角度看《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本
作者: 洪建华   来源: 湖南科技学院学报 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 评价   <祖国对你说什么?>   目的论  
描述: 文章系针对<祖国对你说什么?>之陈良廷汉译本的一篇翻译评论.作者选取"目的论"作为全文的理论框架.该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼.其主要原则包括目的法则,语内连贯、语际连贯、文化特殊性等.作者从上述各个角度对原文和译丈进行了较详尽的对比分析,并对译文在中文文化中可能取得的地位进行了酌情预测.
谈翻译中的忠实性
作者: 洪建华   来源: 文教资料 年份: 2008 文献类型 : 期刊 关键词: 标准   忠实   翻译  
描述: 信、达、雅是严复在19世纪提出的翻译标准。这是一直以来大家用得比较多的三个标准。在这三个标准中,信即是忠实于原文。很明显,忠实是这三个标准中最重要的一个。由于各种语言都有其特殊形式及不同的词汇与语言结构,并反映不同的文化背景,所以绝对的忠实是不可能的。好的译文应该同时忠实于原文的内容、思想、风格和形式。然而,为了达到这种效果,我们应该从两方面着手。一方面,忠实于原文并不是逐字翻译,我们应该考虑以下这些因素:习语翻译、因有限的种类导致的错误的忠实,以及不同文化中的不同类别。另一方面,我们应该注意修辞手法。只要我们在翻译中注意这些原则,我们就可以把读者完全地带入原文所表达的意境中,从而在真正意义上达到忠实于原文。
< 1
Rss订阅