谈翻译中的忠实性
日期:2008.01.01 点击数:9
【类型】期刊
【作者】洪建华
【刊名】文教资料
【摘要】信、达、雅是严复在19世纪提出的翻译标准。这是一直以来大家用得比较多的三个标准。在这三个标准中,信即是忠实于原文。很明显,忠实是这三个标准中最重要的一个。由于各种语言都有其特殊形式及不同的词汇与语言结构,并反映不同的文化背景,所以绝对的忠实是不可能的。好的译文应该同时忠实于原文的内容、思想、风格和形式。然而,为了达到这种效果,我们应该从两方面着手。一方面,忠实于原文并不是逐字翻译,我们应该考虑以下这些因素:习语翻译、因有限的种类导致的错误的忠实,以及不同文化中的不同类别。另一方面,我们应该注意修辞手法。只要我们在翻译中注意这些原则,我们就可以把读者完全地带入原文所表达的意境中,从而在真正意义上达到忠实于原文。
【年份】2008
【期号】第8期
【页码】42-45
【作者单位】景德镇陶瓷学院,外语系
【全文挂接】获取全文
相关文章
- 1、欢迎订阅2017年·(双月刊)《景德镇陶瓷》 年份:2016
- 2、景德镇陶瓷大学陶瓷美术学院2017优秀毕业作品展作品选登 年份:2017
- 3、刘升辉艺术作品选登 作者:刘升辉 年份:2009
- 4、殷俊峰陶瓷艺术作品选登 作者:殷俊峰 年份:2012
- 5、涂志浩陶瓷艺术作品选登 年份:2011
- 6、吴也凡陶瓷艺术作品选登 年份:2011