按文献类别分组
关键词
中国主要陶瓷典籍在西方的译介研究
作者: 卢军羽   来源: 广东外语外贸大学学报 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 陶瓷典籍   译介   评述  
描述: 在发端于明末清初延至20世纪中叶的中国典籍外译热潮中,主要陶瓷典籍如《陶说》、《景德镇陶录》、《匋雅》等被译成法文、英文,在西方引起了强烈反响。但是,陶瓷典籍现有译本的数量和质量与陶瓷(典籍)在中华文化体系中的特殊地位及其在中西文化交流中的特殊作用极不相称,远不能满足当前国家大力推行中国文化走出去战略的需要。
英汉“施行性事态限定”句法-语义-语用研究
作者: 卢军羽   来源: 解放军外国语学院学报 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 句法   语用   施行性事态限定   语义  
描述: 英汉施行性事态限定语义范畴均可实现为PQ-So A、S-PQ-o A和So A-PQ等3种句法语义模式,以满足语用者以不同方式(言者主观性、交互主观性或语篇主观性)识解事态的需要。同时,英汉施行性事态限定语义范畴在句法语义实现方式、不同主观性实现手段等方面差异明显,这些差异均与英语为主语突出语言、汉语为话题突出语言的类型学特征密切相关。
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究—— 以《景德镇陶录》及其英译本为例
作者: 卢军羽   来源: 北京第二外国语学院学报 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 科技典籍   翻译策略   外国译者   《景德镇陶录》  
描述: 向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明“直译和副文本阐释”是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。
中国陶瓷典籍中“青”的内涵源流及英译
作者: 卢军羽   来源: 中国翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 陶瓷典籍   英译     源流  
描述: 中国瓷器历来以“青”为贵,“青”是陶瓷典籍中的核心概念,亦是陶瓷典籍翻译中的难点之一。“青”根植于五行说,是中国古代五大基本颜色之一,具有丰富的概念内涵和文化内涵。在陶瓷典籍中,“青”既可表达蓝色或绿色,亦可构成陶瓷行业术语表达特定的涵义,英译时应根据语境和陶瓷专业知识仔细辨析“青”的内涵和用法,采取相应的翻译策略。
< 1
Rss订阅