按文献类别分组
按年份分组
关键词
模因论映照下的文学归化异化翻译
作者: 邹思怿   邬玲琳   来源: 短篇小说(原创版) 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 源语文化   翻译过程   模因   异化翻译   译者   归化翻译   文学翻译   目的语   读者   翻译策略  
描述: 一、中国文学翻译发展简介中国文学翻译始于19世纪70年代,到19世纪末期,中国掀起了第一股翻译外国文学作品的高潮,译者大多以严复(1898)在《天演论》中提出的"信达雅"作为翻译标准,提倡编译转述法。1919年,新文化运动在中国兴起,文学翻译迎来了第二个高潮,翻译界开始不满足于简单的转述,转而致力于异化翻译,希望通过吸取外国文学的精华,改造中国陈旧的语言与社会。20世纪30年代,归化法在文学翻译中占据了主导地位,主要原因在于之前
德国谚语来源浅谈
作者: 冯玉珠   来源: 外语教学 年份: 1982 文献类型 : 期刊 关键词: 语言来源   翻译过程   谚语   益处   比喻   伊索寓言   德语   意大利语   日常生活   学习语言  
描述: 海因里希·菲得勒尔(Heinrich Federer)曾对欧洲语言做过形象的比喻:“法语象华丽、高贵的公园、意大利语似广阔、明亮、五彩缤纷的树林,德语则恰如一片望无边际的原始森林、荒芜繁密,充满神奇的境意。树林虽无坦荡大路可走,却有千条曲径可寻;在公园里也不会迷路,转向,意大利语树林的亮处也无危险可谈,可在德语的大森林中,不出四、五分钟即会消失在茂密的树丛中”他的话形象、生动地概括了欧洲主要语言的特点,对于我们学习语言的人来说重视和了解这些特点,无疑是有益处的。
< 1
Rss订阅