按文献类别分组
按年份分组
关键词
当好“翻译”——怎样把科普知识写得通俗易懂
作者: 刘若君   来源: 新闻爱好者 年份: 1988 文献类型 : 期刊 关键词: 科技知识   科普宣传   翻译艺术   比喻法   科技语言   科技新闻   介绍   新闻编辑   青年学生   氢元素  
描述: 把科技新闻和科普知识作品编写得通俗易懂并饶有兴味,把神秘深奥的科技语言变成普通工人、农民、青年学生甚至家庭主妇的语言,这是需要下番功夫的. 美国著名的科技新闻编辑和撰稿人奥尔顿·布莱克斯利称其为“一种翻译艺术”。这是个绝妙的比喻.了解和掌握这种“翻译艺术”,无论对科普宣传的作者还是编辑,都是重要的。这里简单介绍几种常用的“翻译”方法。速写法。就是用简练的语言,为所涉及或介绍的科技知识勾勒一个大致的形象.获奖知识小品《氢元素串门记》在介绍元素排列时用的就是这种“速写法”:“在五彩缤纷的世界里有一座元素大楼.住在这个大楼里的居民就是组成那大千世界的
中西方文化差异视角下的电影字幕翻译艺术研究:以《阿甘正传》为例
作者: 练缤艳   朱素冬   来源: 青年文学家 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 中西方文化差异   字幕翻译艺术   《阿甘正传》   电影字幕翻译  
描述: 在全球一体化发展的今天,电影作为一种文化交流日益渗透到人们的生活之中。从电影中我们发现中西方文化之间存在很多差异,这些差异给字幕翻译工作带来了一定的挑战。本文试图以《阿甘正传》为例,通过一些字幕翻译的实际案例,从文化差异视角探讨电影字幕翻译艺术。
< 1
Rss订阅