首页>
根据【作者:陈明瑞】搜索到相关结果 4 条
-
论《呼啸山庄》男主人公的性格
-
作者:
胡真
陈明瑞
来源:
南昌高专学报
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
男主人公
性格
《呼啸山庄》
-
描述:
世界名著《呼啸山庄》一百多年来掀起阵阵研究热潮。人们对其男主人公褒贬不一,争论颇多。文章从他的性格及报复入手,挖掘其性格优秀可取的一面。确切地说,男主人公是一个爱憎分明、桀骜不逊、具有反抗精神,敢于斗争又善于斗争的胜利者。
-
后现代小说《裂缝》的不确定性解读
-
作者:
杜洁
陈明瑞
来源:
海外英语
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
《裂缝》
不确定性
后现代主义
-
描述:
多丽丝·莱辛以风格多变的文学创作风靡于二十世纪英国乃至整个世界文学界。与作者获得诺贝尔奖同年发表的小说《裂缝》(2007)是一部典型的后现代主义作品。笔者通过对小说人物、情节和主题三个方面的分析,认为《裂缝》时间叙事上的不连贯和断层、没有固体本体的人物以及飘忽不定的主题都赋予了小说极大的不确定性。
-
从文化角度看翻译中的不可译性
-
作者:
陈明瑞
杜洁
来源:
南昌高专学报
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
文化
翻译
汉语
英语
差异
不可译性
-
描述:
不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、地域文化、思维和价值观念等方面的差异是文化上的不可译性产生的原因。克服这种翻译障碍的途径是加强文化交流,扩大不同语言之间的共性。
-
论文化语境差异下的英汉习语翻译策略
-
作者:
杜洁
陈明瑞
来源:
南昌高专学报
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
译语同义司语套用法
文化语境差异
直译法
习语
其译法
加注法
-
描述:
语言是文化的载体,习语是语言的精华。而对英汉习语文化内涵差异的了解对习语的翻译有着重要意义。文章在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、译语同义习语套用法、加注法。