按文献类别分组
关键词
集的势与证明两个集等势的几个方法
作者: 孙雪雯   来源: 景德镇高专学报 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 集合   集的势   等势   对等   一一对应  
描述: 集的势是集的一个性质描述。文章针对学生在学习实变函数论这门课程的集合这一章时所表现出来的对集的势的概念感到抽象、难理解及对证明两个集等势感到不知怎样下手这两个问题,叙述了集的势的意义,并以例题的形式介绍了证明两个集等势的几个方法。
关系
作者: 胡学文   来源: 作品 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 第三者   秘密   同情   纸条   警察   声音   挨打的   男人   不对等   怀疑  
描述: 我进屋不久,对门就吵起来。那是一种不对等的争吵,男的嗓门很高,暴怒,凶蛮,随时能把墙壁戳破。女的声音很低,听不清在说什么,但可以猜得出。这两口子一年前搬来就开始吵,有时在屋里,有时在楼下。两人的争吵
英汉对比分析在翻译中的运用
作者: 邓宏春   来源: 考试周刊 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 英汉对比   翻译   动态对等  
描述: 英语和汉语分属两个不同的语系,彼此存在很大差异。运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到"动态对等"。
聚集系数在对等网路由搜索算法中的应用
作者: 唐敏   来源: 信息通信 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 搜索策略   对等网络   路由算法   聚集系数  
描述: 针对对等网搜索技术结构化拓扑中不支持复杂查询以及非结构化拓扑中搜索的可扩展性差等问题,本文提出一种新的搜索算法,将现有的对等网拓扑结构进行改良,让结点以flood方式与DHT方式结合起来进行信息搜索
商标翻译中的动态对等
作者: 沈惠娟   余孝平   龚丹   来源: 景德镇高专学报 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 文化差异   商标翻译   动态对等  
描述: 随着商品经济的迅猛发展,商标翻译在帮助商品进入国际市场、打开销路中起着越来越重要的作用。本文基于尤金.奈达“动态对等”的翻译理论,阐述翻译商标时应考虑译文读者的文化差异、心理接受、审美情趣,使译文读者在阅读商标译文时能产生与原文读者阅读原语商标时基本相同的反应。
英汉商标翻译中的因素对等性分析
作者: 叶向舒   来源: 华章 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 因素   英汉商标   对等性  
描述: .本文从翻译学的角度,分析了商标翻译中的语义、语音、文化及宗教信仰等多种影响因素,指出可以从以上几个方面的因素对等出发进行商标的翻译,能更好地尊重民族习俗,从而更好地促进消费.
商标翻译中文化内涵的表现及处理方法
作者: 汪浪   来源: 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份: 2006 文献类型 : 期刊 关键词: 功能对等   翻译   文化内涵   商标  
描述: 随着经济全球化和中外经贸往来的加深,商标作为销售商品和开拓市场之利刃,其恰当得体的译名日益显示出重要性.但目前对商标译名文化层面的研究还远远不够.本文从文化角度出发,运用奈达"功能对等"相关理论对此进行研究,并据此总结一些基本的翻译方法.
让你的Flash小巧玲珑
作者: 刘佳鹏   来源: 电脑时空 年份: 2003 文献类型 : 期刊 关键词: 共享   网速   扩大   等待   乐趣   FLASH动画   闪客   对等   无穷   网民  
描述: 如果你是一个“闪客”,那么一定知道FLASH给你带来的无穷乐趣。但是,随着动画内容的不断扩大,有限的网速开始让网民们对等待动画的开始感到不耐烦了。下面就讲几个给FLASH动画减肥的小招数,希望与各位“闪客”兄弟共享。
虚幻中的华丽 现代下的自我
作者: 马静   来源: 美术观察 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 艺术感觉   对等关系   虚幻   现代气息   构思   自我   画面   工笔花鸟画   出发点   莫兰迪  
描述: 很多人看到我的画,总不免会说上一句:"很有现代气息嘛。"而我对自己的画与"现代"这词之间的关系的理解,不是简单的符号上的对等关系,最起码我不是为了要表现"现代",而去构思这些作品。至于画完后的效果
浅谈陶瓷名称翻译
作者: 余珊珊   来源: 景德镇陶瓷 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 标准   文化   陶瓷名称   底蕴   翻译   对等  
描述: 陶瓷名称英语翻译目前仍处在起步阶段,基础薄弱,翻译水平参差不齐。翻译首先力求准确,但在陶瓷分类名称方面至今还没有一个统一的规范性的标准译法。因此笔者做这项研究。
< 1
Rss订阅