按文献类别分组
关键词
可译性限度微观解析:基于景德镇陶瓷民俗词汇翻译研究
作者: 祁春燕   来源: 沙洋师范高等专科学校学报 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 源语   目的语   可译性限度  
描述: 当今,科技艺术领域的专业词语的研究与传播日益兴盛。从陶瓷习俗语言的个例出发,通过音韵、结构、修饰的语言层次解析寻求其深藏的文化背景,可最终证明可译性限度的客观性,尝试努力缩小可译性限度,以顺应社会传播陶瓷文化的号召。
陶艺作品的命名艺术及其不可译性研究
作者: 张文星   郭莉   来源: 江苏陶瓷 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 陶艺作品   命名   不可译性  
描述: 随着改革开放的日益深入和上海世博会的胜利举办,中国与外界陶瓷文化交流活动也变得日益频繁。作为陶瓷专业院校,景德镇陶瓷学院在这种大环境下,在陶瓷交流方面发挥着越来越重要的作用,许多优秀的陶艺作品也逐渐走出国门、面向世界。但是在陶艺作品的翻译方面还存在一些问题,如陶艺作品意境的不可译性等等。为了更好地把作品的意境展示给国际友人,就应该探究如何更好地处理这种不可译性。本文立足不可译性的相关理论,试图探讨陶艺作品相关翻译问题及其解决策略。
文化不可译性的处理策略
作者: 张文星   来源: 湖北第二师范学院学报 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 文化   处理策略   不可译性  
描述: 翻译活动不仅仅是语码之间的简单转换,而且必须充分考虑源语文化与目的语文化之间的差异。不可译性是翻译中普遍存在的问题,大致可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。本文结合实例探讨文化不可译性的处理策略。
从文化角度看翻译中的不可译性
作者: 陈明瑞   杜洁   来源: 南昌高专学报 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 文化   翻译   汉语   英语   差异   不可译性  
描述: 不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、地域文化、思维和价值观念等方面的差异是文化上的不可译性产生的原因。克服这种翻译障碍的途径是加强文化交流,扩大不同语言之间的共性。
文化视角俄汉互译可译性探究
作者: 沈亚芬   来源: 人间 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 文化   中俄互译   可译性   不可译性  
描述: 可译性与不可译性一直是翻译界争论不休的理论问题。文化是指人类创造的一切物质文明和精神文明的总和。各民族所处的历史背景和生活环境都是不同的,所以他们所创造的文化也是五彩缤纷。文化的这种相异性给翻译带来了阻碍,也因此产生了一些不可译的文本。本文从文化角度探讨翻译的可译性与不可译性问题,以俄汉互译为例对此进行分析。
现今社会下非物质文化遗产保护的探索
作者: 宋明阳   来源: 人间 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 文化   中俄互译   可译性   不可译性  
描述: 云南建水自宋末年间开始生产陶器,距今已经有900多年的历史了。建水紫陶与江苏宜兴紫砂、广西钦州坭兴陶、四川荣昌陶并称为中国四大名陶。建水紫陶的特点源于其陶泥取自建水五彩山,陶泥中含铁量高,高温烧制之后可以得到硬度较高的陶器。在高硬度的基础之上利用无釉磨光工艺将陶器打磨出光泽。建水紫陶呈现出的质感不同于其它陶类产品,更接近于瓷器的感觉。
文化视角俄汉互译可译性探究
作者: 沈亚芬   来源: 人间 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 文化   中俄互译   可译性   不可译性  
描述: 可译性与不可译性一直是翻译界争论不休的理论问题。文化是指人类创造的一切物质文明和精神文明的总和。各民族所处的历史背景和生活环境都是不同的,所以他们所创造的文化也是五彩缤纷。文化的这种相异性给翻译带来了阻碍,也因此产生了一些不可译的文本。本文从文化角度探讨翻译的可译性与不可译性问题,以俄汉互译为例对此进行分析。
< 1
Rss订阅