首页>
根据【关键词:《中国文学史》】搜索到相关结果 2 条
-
临川古代书院
-
作者:
张德山
来源:
东华理工大学学报(社会科学版)
年份:
1990
文献类型 :
期刊
关键词:
郡学
玉茗堂
课试
历观
吴草庐
江西临川
江右
游国恩
《中国文学史》
古代书院
-
描述:
江西临川,素有“才子之乡”之称。自宋以来,贤哲辈出,人才如林,成为群星灿烂,人杰地灵的地方。藩经厅在《重修临川文庙记》中记载:“临川为江右、声名文物之帮,历观载集,贤哲后先辉映,尤著者为八王六曾五晏并生,有宋一代累累如联珠然,至今艳称人口,即以国朝论三李外儒林文苑,偻指难名,他邑罕及也。”历史推移到现代,临川人仍然不逊色于他们的先人。人民文学出版社出版的《中国文学史》有五位主编,其中有两位——游国恩,萧
-
美妙古典修辞
-
作者:
张培锋
来源:
全国优秀作文选(美文精粹)
年份:
2012
文献类型 :
期刊
关键词:
文学素材
日本学者
修辞
常识性
《中国文学史》
古典诗词
-
描述:
日本学者吉川幸次郎在他的《中国文学史》一书中指出:“往往常识性地理解文学素材,却依靠语言来深切感人,这可说是中国文学的理想。”这话是很有道理的。细细想来,很多古典诗词,论题材其实很平常,它们之所以打动人心,成为千古名作,主要原因便是在精美的语言修辞上。修辞绝不仅仅是一种语言形式的事,它与所要表达的思想内容是浑然一体、不可分割的,离开了这些修辞,也就没有所谓思想。换句话说,一首古典诗词,说它好,一定有其得体的修辞方式、精美的表达技巧。 怎样的语言便对应了怎样的情境,从这个角度说,古典诗词是无法翻译成白话文的,因为修辞变了,翻译后的诗意也就丧失了。比如宋代晏几道《临江仙》的名句:“落花人独立,微雨燕双飞”,美籍华人学者叶维廉在其《中国诗学》一书中分析说:“如果解读成‘落花里有一个人独立着,微雨里有成双的燕子在飞’,这样的解读我们总觉得不妥,好像损失了很多东西。原因是:在文言的句法里,景物自现,在我们眼前演出,清澈、玲珑、活跃、简洁,合乎真实世界里我们可以进出的空间。白话式(西方式语言)的解读里,戏剧演出没有了,景物的自主独立性和客观性受到侵扰,因为多了个突出的解说者在那里指点,说明‘落花里……’‘有人……’。