按文献类别分组
关键词
从景德镇四大名瓷的翻译看陶瓷术语的英译统一问题
作者: 孙静艺   王伦   来源: 理论导报 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 异化翻译   陶瓷术语   音译   统一  
描述: 陶瓷术语译名的统一问题不解决,会给读者带来诸多的理解障碍,也不利于中国陶瓷文化的对外传播。译者要以异化翻译策略为指导,必要时采取音译的方法,以使陶瓷术语的英文译名尽快得到统一。
异化翻译在陶瓷文化传播中的应用
作者: 孙静艺   王伦   来源: 理论导报 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 文化传播   音译   异化  
描述: 异化翻译可以为读者了解并吸收中国陶瓷文化创造机会,加强文化交流中的相互融合与吸收,能够让带有浓厚中国气息的陶瓷文化走进外国的文化世界,达到传播中国传统陶瓷文化之目的。
“中国”的英译名和景德镇的古称
作者: 贾春霖   来源: 咬文嚼字 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 英译名   景德镇   “中国”   音译   简称  
描述: 在当今世界上,恐怕没有哪个国家英译名(简称)的由来像China(中国)这样众说纷纭了:有朝代说(周、秦)、特产说(丝绸、瓷器)、民族说(羌、契丹)、地名说(成都、广州)等。近些年,江西(尤其是景德镇)的一些媒体又不断爆添新说:China是景德镇前称昌南镇的音译。如
< 1
Rss订阅