首页>
根据【关键词:生态翻译】搜索到相关结果 3 条
-
生态翻译学视角下术语的英译研究——以“中国坚持谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议”为例
-
作者:
李芙蓉
胡勇
来源:
景德镇学院学报
年份:
2017
文献类型 :
期刊
关键词:
译者中心
术语
生态翻译学
政治文献
-
描述:
政治文献的术语翻译对译者提出更高要求的同时也带来新的挑战。从生态翻译学的译者中心和译者责任角度,分析了"中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议"中不同类型术语英译的方法,包括文化的内容统一、语言的专业表达和交际的政治等效。论证了译者对政治文献信息准确有效地传达对维护政府形象和政治传播实践具有重要意义。
-
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
-
作者:
陈洋洋
来源:
景德镇学院学报
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
生态翻译学
英译文本
西湖简介
-
描述:
西湖作为江南水乡的典型代表,其优美自然景观与悠久历史文化闻名世界。在全球化的背景下,西湖景观简介的英译文本不仅是向西方游客传达信息的途径,更是文化传播的重要手段。本文从生态翻译学视角,以“三维适应性选择转换”为方法,分析西湖景观简介的英译文本中语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,探讨跨文化交际中信息和文化的有效传播。
-
生态翻译学视野下陶瓷文化的传承与发展
-
作者:
胡娜
来源:
景德镇学院学报
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
陶瓷文化
传承与发展
生态翻译
-
描述:
翻译活动受源语文化的约束,又通过吸收译入语文化的新因素促进源语文化的发展,陶瓷文化的传承与发展应以陶瓷文化的交流为基础。翻译作为不同文化之间交流的桥梁,翻译的结果既丰富了极具特色的区域性陶瓷文化,又在某种程度上反映了文化的传承与发展,给译者留下了动态的生态翻译环境。译者作为翻译的主体,一方面应有良好的源语文化背景知识,另一方面在翻译的过程中通过不同的翻译手段对文化生态环境和最终译文进行选择,以翻译活动及结果促进文化的交流与发展。