理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式

日期:2014.01.01 点击数:9

【类型】期刊

【作者】吴海燕 

【刊名】景德镇高专学报

【关键词】 道德经 理雅各 翻译 文化因素

【摘要】博大精深的《道德经》面世两千五百多年来一直吸引着无数东西方学者不断地对它做出新的阐释,使之成为除《圣经》以外译本最多的经典著作。1891年,苏格兰汉学家、传教士理雅各的译作历来是海内外翻译家重译《道德经》的重要参考,在翻译研究史上具有里程碑式的意义。本文以理雅各的《道德经》译著为案例,简述《道德经》的地位、影响和语言特色,综合运用归纳法、比较法、分析法,通过细致的研读提出了理雅各在翻译中对于文化因素处理的三种方式。最后,文章总结理雅各的翻译策略及其意义以期为今后英译中国古代经典提供可资借鉴的技巧。

【年份】2014

【期号】第5期

【页码】29-31

【作者单位】泉州医学高等专科学校社科公共部

【全文挂接】获取全文

3 0
Rss订阅